THIEN UY CENTER FOR FENGSHUI

-Training feng shui, certificates are only valid for feng shui students who finish the course.

THIEN UY CENTER FOR FENGSHUI

-Organize feng shui and martial arts certification exams for individuals and units who have needs

THIEN UY CENTER FOR FENGSHUI

-Associating with individuals and organizations operating: feng shui, martial arts, culture and art

THIEN UY CENTER FOR FENGSHUI

-Provide feng shui items

THIEN UY CENTER FOR FENGSHUI

-Receive support for all services and issues related to feng shui yin: tomb, code, spirituality

Carousel

DIỄN ĐÀN GIAO LƯU TRÊN FACEBOOK

Translate

Thứ Năm, 28 tháng 4, 2022

TÌNH XƯA

  


TÌNH XƯA

Gặp em giữa buổi trưa nay
Ly trà chợt đắng nhớ ngày năm xưa
Thời gian lặng lẽ thoi đưa
Hai năm kỷ niệm tình đầu đôi ta
Trăm năm rồi sẽ chóng qua
Niềm tin gắn bó cùng ta tăng dần
Thương em thương nhớ vạn phần
Bao lời anh gửi những vần chắt chiu
Chiều buồn nhìn bọn liu điu
Mong em giữ trọn tình yêu lâu bền
Bằng lăng màu tím buồn tênh
Còn non, nước Việt, chúng mình còn yêu
Dẫu rằng cách trở trăm chiều
Tình ta vẫn giữ vạn điều sắt son

     Hoàng Huy

GỬI BẠN TRI ÂM

 


GỬI BẠN TRI ÂM

Đường đời vốn lắm nhiêu khê

Hồn thơ hội ngộ, trăng thề  yêu thương

Câu thơ dẫn lối, đưa đường

Động viên hỗ trợ, khẩn trương mọi miền

Đệ huynh xướng họa bén duyên

Chị em hòa điệu là men say đời

Bạn thơ nơi chốn xa xôi

Hoàng Huy xin gửi mấy lời tri âm

Bốn phương tuy có xa xăm

Nhưng ta đã có câu thơ làm cầu

Nhớ câu nghĩa nặng, tình sâu

Đường dài cũng sẽ gặp nhau đó mà

Thương nhau đâu ngại đường xa

Lời thơ  Đất Việt - đậm đà sắc Xuân.

 

Nhà thơ Luật gia.Hoàng Quốc Huy

 Bút danh.Hoàng Huy

Thứ Hai, 25 tháng 4, 2022

Phát hiện xác ướp 4000 năm tuổi bị chôn vùi tại Trung Quốc, chuyên gia giám định ADN tiết lộ danh tính thật sự gây ngỡ ngàng

 Năm 2003, xác ướp công chúa Tân Cương có niên đại 4000 năm đã gây chấn động lớn trong giới khảo cổ học khi được khai quật tại khu di chỉ Tiểu Hà, Lop Nur thuộc vùng tự trị Tân Cương, Trung Quốc. Được biết, dù đã trải qua hàng nghìn năm nhưng xác ướp này vẫn giữ nguyên vẻ đẹp "như tranh vẽ" của mình.

Phát hiện xác ướp 4000 năm tuổi bị chôn vùi tại Trung Quốc, chuyên gia giám định ADN tiết lộ danh tính thật sự gây ngỡ ngàng - Ảnh 1.

Những đường nét sắc sảo của vị công chúa sắc nước hương trời

Trên thực tế, nghĩa trang nơi chôn cất công chúa Tiểu Hà được khai quật lần đầu tiên vào những năm 1920. Tuy nhiên, do công nghệ khảo cổ vào thời điểm đó chưa được phát triển nên hoạt động khảo cổ tại khu vực này phải dừng lại giữa chừng. Cho đến khoảng 60 năm sau, công cuộc khảo cổ tại vùng đất này mới được tiếp tục trở lại.

Khi tìm thấy lăng mộ của nàng công chúa Tân Cương xinh đẹp tuyệt trần, ai nấy đều sửng sốt khi nhìn thấy cô lần đầu tiên. Sau 4000 năm, thi thể của vị công chúa này vẫn không hề cho thấy dấu hiệu phân hủy. Thậm chí, cả làn da trên cơ thể vẫn giữ được độ đàn hồi. Bên cạnh đó, các đường nét sắc sảo như chiếc mũi rất cao, đôi môi rất thon và khuôn mặt trái xoan rất xinh đẹp vẫn được giữ nguyên vẹn.

Phát hiện xác ướp 4000 năm tuổi bị chôn vùi tại Trung Quốc, chuyên gia giám định ADN tiết lộ danh tính thật sự gây ngỡ ngàng - Ảnh 2.

Cận cảnh khuôn mặt công chúa Tiểu Hà

“Nàng mặc trang phục đẹp đẽ, đội chiếc mũ đặc biệt hình tháp nhọn, mái tóc đen dài được thắt bằng một cái dây ruy băng màu hồng, buông xuống dưới chiếc mũ. Hai mắt nàng khẽ nhắm, mơ màng như đang ngủ, mũi xinh xắn, môi khẽ nhếch, để lại người đời sau nụ cười vĩnh cửu”- Nhà khảo cổ học người Thụy Điển miêu tả vẻ đẹp của Công chúa Tân Cương.

Phát hiện xác ướp 4000 năm tuổi bị chôn vùi tại Trung Quốc, chuyên gia giám định ADN tiết lộ danh tính thật sự gây ngỡ ngàng - Ảnh 3.

Phân tích cho thấy vị công chúa này mang 2 dòng máu Á-Âu

Tuy nhiên, điều khiến các nhà khảo cổ học ngạc nhiên hơn cả là mã gen của vị công chúa này. Theo đó, sau khi thực hiện giám định ADN, nhiều người đã vô cùng sửng sốt khi biết rằng nàng công chúa này là một bông hồng lai giữa hai chủng tộc Á và Âu. Theo phân tích, Công chúa Tiểu Hà còn có dòng dõi từ châu Âu.

Sau khi xem xét toàn bộ khu nghĩa trang này, các nhà khảo cổ xác định rằng nơi đây chứa khoảng 330 mộ, nhưng hơn 160 ngôi mộ đã bị phá huỷ theo thời gian.

Phát hiện xác ướp 4000 năm tuổi bị chôn vùi tại Trung Quốc, chuyên gia giám định ADN tiết lộ danh tính thật sự gây ngỡ ngàng - Ảnh 4.

Khu di chỉ Tiểu Hà chứa đựng khoảng hơn 300 thi thể

Xin Nhớ Quay Về

 NHỚ XIN QUAY VỀ


Tay trơn 

đan từng sợi nắng lơ thơ

Thương em 

tóc chiều lộng gió xa mơ


Trên cao 

mây hờ hững phía hư vô

Mi gầy 

mắt xanh xao em đợi chờ


Vai em 

xuân vừa gội tím tơ vương

Mắt nai 

những ngày mộng ước bông lơn


Xa em 

chân tình một thuở yêu đương 

Mai rồi 

biết ra sao con tim buồn


Chiều xuống 

hiên nhà em hát bâng khuâng

Gió quay

từng chiếc lá rơi âm thầm 


Xa cành 

lãng quên ngày nào nhung gấm

Yêu em anh hứa về cùng trăm năm


Ngộ nhỡ 

con thuyền một khi xa bến

Chân trời 

chơi vơi giữa dòng lênh đênh 


Hạ trắng

thương khi hoàng hôn phong kín

Nhớ xin

quay về dệt áng thơ  tình


26 4 22

KIMNGANPHAM





Tình xưa

 TÌNH XƯA

Thời gian sẽ mãi trôi qua

Vẫn còn đọng lại tình xa u sầu

Lời thơ gợi nhớ nỗi đau

Bờ môi bật máu, thuở đầu yêu thương

Xa rồi lòng cứ vấn vương

Một thời áo lính...tìm đường đến thơ

Chờ Xuân cho đến ngày mơ

Hạ về trả lại tình ngơ héo mòn

Sáng Đông nhấp chén trà ngon

Hương Thu đang đến tình còn trong thơ

Hoàng Huy


OVER LOVE

Time will pass forever

There is still a melancholy love left

Poetry reminds of pain

Bleeding lips, first love

Far away, the heart is still lingering

Once a soldier...find his way to poetry

Waiting for Spring until a dream day

Summer back to return the withered love

Winter morning sipping a cup of delicious tea

 Autumn scent is coming to love still in poetry

Hoang Huy



TÂY HỒ YÊU THƯƠNG

 Có Họ hàng và làng xóm thân thương

Ấy thế nhưng dễ ở đâu có được
Cứ mỗi năm lại vui nhiều hơn trước
Cứ dạt dào như sóng nước Hồ Tây
Cứ thiết tha vun đắp nghĩa tròn đầy
Cho ấm áp Tây Hồ ta bạn nhé
Để gặp nhau là nụ cười vui vẻ
Mỗi chuyến đi lòng ta thấy yêu hơn
Người Tây Hồ ta vẫn có tiếng thơm
Thanh lịch lắm cũng trọng tình nhân ái
Hai năm qua covi nhiều ngang trái
Vẫn cùng nhau vượt mọi nỗi gian nan
Nay bên nhau niềm vui đến ngập tràn
Ta lại sống với muôn ngàn ý nghĩa
Vui bên nhau chẳng điều gì chia rẽ
Bởi Tây Hồ hai tiếng đó yêu thương!!!
KN 17/4/2022 tại Q N , Chùa Ba Vàng , Chùa Cái Bầu, Đền Cửa Ông...vv
Nghệ sĩ. Ngọc Lan




Chủ Nhật, 24 tháng 4, 2022

Những scandal đạo văn đình đám trên thế giới

 Không chỉ những tác giả mới vào nghề, cả những người từng đứng ở đỉnh cao của giới văn học cũng dính vào bê bối đạo văn

Ngày nay, đạo văn là một hiện tượng khá phổ biến mà dường như rất khó loại bỏ được. Và không chỉ những tác giả mới vào nghề, mà cả những người từng đứng ở đỉnh cao của giới văn học cũng phạm luật này. Vậy một số tác giả đã dính vào bê bối đạo văn thế nào và cách xử sự của họ ra sao trước sự cố này?



Helen Keller

Việc đạo văn có thể được biện minh không? Hẳn là có, như trường hợp của Helen Keller. Ở tuổi 11, cô bé khiếm thị và khiếm thính này đã viết một câu chuyện có tên là Nhà vua băng giá, sau đó được đăng trên tạp chí của trường, tiếp đó được tái bản cho tờ báo của các nhà giáo cũng bị những khuyết tật này.

Người ta nhanh chóng phát hiện ra rằng câu chuyện này rất giống với cuốn truyện Những nàng tiên băng giá đã được xuất bản trước đó không lâu. Mặc dù vậy, thời điểm đó Keller vẫn tiếp tục sự nghiệp văn chương và được cô kể lại trong tiểu sử của mình.

Cô cũng khẳng định rằng mình chưa bao giờ đọc câu chuyện Những nàng tiên băng giá. Tuy nhiên, sau khi nói chuyện với bạn bè mới vỡ lẽ câu chuyện đó có thể đã được kể ở đâu đó trong cộng đồng của cô.

Cô gái đã bị phán xét tại "tòa án" trường học. Sau khi thẩm vấn, bồi thẩm đoàn đã không thể thống nhất được ý kiến và chia thành hai phe khác nhau. Một nửa trong số họ cho rằng Keller cố tình đánh cắp ý tưởng, nửa còn lại thì đứng về phía cô gái, nói rằng cô đã trải qua một hiện tượng gọi là Cryptomnesia, khi ranh giới giữa thế giới bên ngoài và thế giới riêng đã bị xóa bỏ. Cuối cùng thì cuộc bỏ phiếu của bồi thẩm đoàn đã tuyên bố trắng án cho cô gái.

Là một tác giả còn rất trẻ, trải nghiệm này quá tổn thương đối với Helen đến nỗi sau đó cô nói, trong tương lai sẽ không muốn viết truyện nữa, vì cô không phân biệt được suy nghĩ và ký ức của mình với những gì mà cô đã nghe được ở đâu đó.

Christian Serruya

Người phụ nữ này nổi tiếng với những cuốn tiểu thuyết của mình trước khi bị cáo buộc đạo văn không chỉ một cuốn sách, mà còn hàng chục ấn phẩm khác nhau vào năm 2019. Có tin đồn rằng cô đã sao chép đúng từng từ các đoạn từ sách của người khác và biến chúng thành của mình.

Lần đầu tiên, trong tác phẩm của Christian việc đạo văn được phát hiện bởi một cô gái tên là Conurtney Milan, người đã nhận ra sáng tác của chính mình trong một bài mà trước đó cô đã đăng trên blog. Sau đó, nhiều tác giả bắt đầu nói rằng họ tìm thấy những đoạn văn thuộc về họ từ các chủ đề và ý tưởng trong các cuốn sách của Christian.

Không lâu sau, điều này còn dẫn đến việc thậm chí những cuốn sách của Seruya bắt đầu bị kiểm tra chính xác "dưới kính hiển vi" để tìm kiếm ở đó những đoạn đạo văn. Christian chỉ mới 20 tuổi sau khi chuyển đến Brazil làm luật sư và cô đã quyết định bắt tay vào sáng tác bởi ưa thích viết văn. Trong vòng chưa đầy bảy năm, Christian đã viết được khoảng 30 cuốn tiểu thuyết, dĩ nhiên là rất ấn tượng.

Tuy nhiên, thay vì thừa nhận việc đạo văn, Christian đã hành động một cách hoàn toàn bất ngờ. Cô đổ lỗi cho tác giả, người mà cô đã thuê viết với giá 5 USD một giờ, nhưng điều này không khiến cho ý kiến về cô tốt hơn trong hội văn bút. Vì điều này, Christian đã buộc phải đóng Twitter của mình cũng như trang web cá nhân. Sách của Christian cũng không còn được bán ở hầu hết hiệu sách.

Kaavia Viswanathan

Năm 2006, ở tuổi 16, Kaavia đã xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tiên của mình. Cuốn sách có một slogan rất nổi bật Bạn sẵn sàng đi bao xa để đạt được điều mình muốn?. Đây là một bước phát hiện mới trong văn đàn.

Kaavia khi đó đang là sinh viên của Đại học Harvard và nhân vật chính trong sách là một cô gái muốn được vào học tại trường đại học này bằng tất cả sự nỗ lực của bản thân.

Sau khi xuất bản, cuốn sách nhanh chóng nhảy vọt lên vị trí sách được bán chạy nhất, cùng vị trí với cuốn tiểu thuyết của Megan McCafferty viết về một cô gái trẻ. Tất nhiên, điều này không thể không làm cho mọi người so sánh hai cuốn sách đó với nhau. Và chính vì vậy mà cuốn sách của Kaavia thất bại. Sau khi kiểm tra cẩn thận, người ta thấy rằng có nhiều phần trong cuốn sách của Megan đã được Kaavia sao chép và đưa vào sách của mình.

Các nhà báo của tờ The New York Times đã tìm thấy ít nhất 29 đoạn đã bị đạo văn. Khi điều này được đưa ra, Kaavia thú nhận là đã vô thức sao chép tác phẩm của người khác. Cuốn sách thu được gần 500 nghìn đôla đã bị thu hồi khỏi các hiệu sách.

Tuy nhiên, vụ bê bối này đã không làm tổn hại cho Kaavia vì cô đã sớm bắt đầu cuộc sống mới và bước đầu tạo lập sự nghiệp trong lĩnh vực lập pháp.

Jill Abramson

Jill là cựu Giám đốc điều hành của The New York Times, sau đó đã viết một cuốn sách có tên là Những nhà buôn sự thật - tuyên bố về tình trạng của giới truyền thông đương đại, trong đó bà tố cáo chất lượng và tính trung thực của báo chí đang ở mức thấp.

Năm 2019, người ta nhận thấy ít nhất có sáu đoạn trong cuốn sách đã được mượn từ các tác giả khác mà không được chỉnh lý cho phù hợp. Ngoài ra, trong cuốn sách các trích dẫn đã được dùng cũng với cách đó. Hơn nữa, chúng còn được sử dụng theo cách như thể chính Abramson nói chuyện với những người mà về nguyên tắc, bà không thể nói chuyện với họ.

Jill khẳng định là bản thân bà không đạo văn trong tác phẩm của những người khác, nhưng bà cũng nói rằng đã nhận thức một cách sâu sắc và nghiêm túc tuyên bố này. Các nhà xuất bản khẳng định rằng, cuốn sách đã được kiểm tra cẩn thận và chuẩn bị xuất bản, và nếu thấy cần thiết thì tác giả sẽ thực hiện những sự thay đổi cần thiết.

Jill Abramson, người từng là giảng viên báo chí tại Harvard đã quy mọi lỗi sai sót trong sổ ghi chép của mình, bà lưu ý rằng những điều đã được viết không khớp với những gì có trong cuốn sách. Cuối cùng, bà buộc phải thừa nhận là trong sáng tác của mình có một số đoạn đặc thù đã được vay mượn, nhưng đã được công nhận là không có chủ ý.

Tuy nhiên, những sai sót như vậy là một hiện tượng khá lạ lùng đối với một người từng giảng dạy tại Đại học Harvard.

Nhung vu dao van anh 2

Tác giả Stephen Ambrose.

Stephen Ambrose

Trước khi xảy ra câu chuyện đạo văn, Stephen được biết đến như một tác giả sách best-seller phi hư cấu. Vì vậy, khi ông xuất bản cuốn sách mới về một phi công lái máy bay ném bom trong Thế chiến II thì mọi người phát hiện ra đó rõ ràng là đạo văn và là một vụ bê bối thực sự.

Một nhà sử học khác đã tìm thấy trong ấn phẩm này những ngôn từ của riêng mình, tuy nhiên mọi sự lại không đơn giản như vậy. Mặc dù Ambrose có ghi nhận về tác giả trên trong phần chú thích nguồn thông tin, nhưng lại không thêm dấu ngoặc kép trong văn bản để chỉ ra rằng có một số đoạn văn nhất định đã được trích dẫn. Đây có lẽ là một sơ suất, sai lầm đơn giản, ông đã xin lỗi và được nhà sử học trên chấp nhận.

Thế nhưng vụ việc này buộc các nhà báo của tạp chí Forbes phải đào sâu thêm một chút. Và họ đã tìm thấy trong sách của Ambrose nhiều đoạn ghép khác nữa thuộc về các tác giả khác. Song Stephen đã phản ứng với điều này một cách kém thuyết phục hơn lần trước.

Sau khi Stephen qua đời vào năm 2002, các nhà báo cho rằng tác phẩm nổi tiếng nhất của ông ghi lại cuộc đời của Tổng thống Mỹ Dwight Eisenhower thực sự đã dựa trên các sự kiện hư cấu và những cuộc phòng vấn bịa đặt.

Stephen tuyên bố đã bỏ ra hàng giờ trong văn phòng của tổng thống để trực tiếp tìm hiểu thông tin. Tuy nhiên, dữ liệu cho thấy rằng họ đã gặp nhau nhiều nhất chỉ là năm giờ trong toàn bộ thời gian viết sách. Ngoài ra, vào những ngày mà Stephen nói rằng đang gặp Tổng thống, thực tế là ông lại đang ở rất xa văn phòng của mình.

Thứ Năm, 21 tháng 4, 2022

Nên PR tác phẩm thế nào cho đúng?

 Trong bối cảnh công nghệ truyền thông ngày càng khẳng định vị trí đầu đàn, vượt trội, hầu như các ngành nghề trong xã hội muốn phát triển đều cần đến sự tiếp sức của PR, quảng cáo, quảng bá…



Trong bối cảnh công nghệ truyền thông ngày càng khẳng định vị trí đầu đàn, vượt trội, hầu như các ngành nghề trong xã hội muốn phát triển đều cần đến sự tiếp sức của PR, quảng cáo, quảng bá… Không muốn trượt ra ngoài quy luật ấy, nhiều nhà văn cũng lao vào PR cho tác phẩm của mình. Tuy nhiên, không nhiều người nhận thức được “tác dụng phụ” của việc “làm hàng” quá lộ liễu. Điều này vô tình gây nên nhiều ý kiến khen chê, bình luận.
Hữu xạ tự nhiên hương
Có một thời, các nhà văn ta như những con ong chăm chỉ lấy mật, không ồn ào, không màu mè, hơn thiệt nhưng bạn đọc nhiều thế hệ vẫn biết đến và ngưỡng mộ họ qua một cầu nối rất thiết thực là tác phẩm văn chương. Thực tế đã cho thấy, nhiều nhà văn không cần đến những “chiêu” PR rầm rộ vẫn được tìm đọc như hiện tượng. Những tên tuổi có thể kể đến gần đây như Nguyễn Nhật Ánh, Phan Hồn Nhiên, Dương Thụy, Nguyễn Ngọc Tư... Xa hơn nữa là Phạm Tiến Duật, Xuân Quỳnh, Lâm Thị Mỹ Dạ…
Nếu ngày trước, nhiều nhà văn, nhà thơ được độc giả biết đến nhiều qua kênh… truyền miệng, nghĩa là đồng nghiệp đọc của nhau, “kháo” về nhau, công nhận nhau và giới thiệu nhau thì sau này, nhiều nhà văn trẻ được biết đến thông qua những sáng tác đều đặn và chắc tay trên các báo, tạp chí, nhất là các báo cho tuổi học trò. Vì thế, không lạ nếu có ý kiến cho rằng phần lớn những trụ cột của văn đàn đều trưởng thành từ những tờ báo dành cho tuổi học trò.
Tức là không cần đến một công nghệ PR trau chuốt và bài bản, nhiều cây bút văn chương của những thập niên trước vẫn được phát hiện và khẳng định được khả năng, vị thế của mình. Họ được ví như câu thành ngữ “Hữu xạ tự nhiên hương”. Không màu mè, không tô vẽ, không ảo tưởng về hào quang không có thực của văn học, họ đã làm nên ý nghĩa của công việc viết văn, đấy là mang đến những tác phẩm hay và thực sự có giá trị cho độc giả.






 Nhà thơ. Hoàng Huy
Hội viên TW Hội VHNT Trường Sơn-Hội Truyền Thống Trường Sơn Đường Hồ Chí Minh Việt Nam






Đến những chiêu PR nghiệp dư
Nắm bắt được nhịp điệu gấp gáp của đời sống hiện đại, ngoài những chương trình giới thiệu của các nhà xuất bản, nhà sách, nhiều người viết tìm cách PR cho tác phẩm của mình. Nhìn từ hai chiều, bên thực hiện và bên tiếp nhận, có vẻ như cách thức mà nhiều người viết đang làm thực sự chưa hiệu quả, thậm chí gây phản cảm cho độc giả, những người trong giới.
Internet là phương tiện được nhiều người viết văn lựa chọn để giới thiệu tác phẩm của mình. Tuy nhiên, bắt nguồn từ nhận thức chưa rõ ràng về chất lượng cũng như cái tầm tác phẩm của mình, nhiều tác giả đã ngộ nhận giữa giới thiệu, chia sẻ với quảng cáo, phô trương. Việc đưa tác phẩm đến với công chúng, đưa văn chương tiếp cận người đọc là cần thiết trong thời đại ngày nay. Nói trên lý thuyết là như thế nhưng việc các cây bút có trách nhiệm như thế nào với việc giới thiệu các trang viết của mình còn là cả một vấn đề.
Hãy thử nhìn vào kết quả của công cuộc PR gần đây của những người ngộ nhận mình là cây bút trẻ có triển vọng. Họ xuất hiện trên một số tờ báo một cách đều đặn, thể hiện quan điểm một cách đều đặn, thao thao về tác phẩm của mình một cách đều đặn mà ít ai biết họ là ai, có thành tựu gì trong văn chương. Thậm chí có nhiều người viết tự tung ra những bài ca ngợi về một cuốn sách thường thường bậc trung hoặc dưới mức trung bình của… mình dưới một cái tên trung tính nào đó, trên những trang báo câu số lượng truy cập. Chẳng ai biết đấy là đâu. Chỉ biết rằng nhiều người bị giật mình, lo lắng vì được tặng sách, vì thể nào tác giả cũng gửi gắm viết giúp một bài giới thiệu, điểm sách, ca ngợi, phân tích cái hay cái đẹp.
Cái hay của tác phẩm văn học là do tự thân độc giả cảm nhận. Sự áp đặt không mong muốn đã vô tình tạo nên một trào lưu “nhạt” nhưng khó dừng lại: ra sách - PR rầm rộ - độc giả hoặc tìm đọc vì tò mò hoặc bỏ qua vì quá nhàm trước những chiêu không mới - mất niềm tin vì chất lượng tác phẩm và chương trình, nội dung PR.
Nói như vậy không có nghĩa là không có những nhà văn có cách giới thiệu độc đáo và thông minh cho tác phẩm của mình. Nguyễn Quang Lập, Phong Điệp, Dương Thụy… là những trường hợp nổi bật. Văn học Việt cần lắm những cách đưa tác phẩm đến với độc giả tinh tế và chuyên nghiệp như thế.
Hoàng Huy-Trường Sơn

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Về cùng nước Việt của ta!

Nhà thơ, giáo sư, tiến sỹ Nguyễn Huy Hoàng là một trong những người đã có nhiều đóng góp vào công tác cộng đồng người Việt tại Nga và như một nhịp cầu kết nối giữa văn học Nga và Việt Nam.

Nha tho Nguyen Huy Hoang: Ve cung nuoc Viet cua ta! hinh anh 1Nhà thơ, giáo sư, tiến sỹ Nguyễn Huy Hoàng. (Ảnh: Bích Yến/Vietnam+)


Nhà thơ, giáo sư, tiến sỹ Nguyễn Huy Hoàng là tác giả của hơn 20 đầu sách và nhiều bài báo, công trình khoa học được xuất bản ở Việt Nam và Liên bang Nga.

Ông đã dành nhiều năm để nghiên cứu và giảng dạy về văn học Nga. Sau gần một phần ba thế kỷ sinh sống và làm việc tại Xứ sở Bạch Dương, mảnh đất này đã mang lại cho ông những thành công trong khoa học và sự nghiệp sáng tác, nhưng cũng để lại cho ông một nỗi buồn sâu thẳm.

Ông là một trong những người đã có nhiều đóng góp vào công tác cộng đồng người Việt tại Nga và như một nhịp cầu kết nối giữa văn học Nga và Việt Nam.

Đồng thời, ông cũng được Viện Hàn lâm Văn học Nghệ thuật thế giới Ukraine công nhận danh hiệu Viện sỹ.

Dưới đây là cuộc trò chuyện với ông tại Thủ đô Moskva, Liên bang Nga.

- Thưa nhà thơ, cơ duyên nào đã đưa ông đến với nước Nga?

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Có thể nói, tôi đến với nước Nga là bằng con đường văn học. Tôi may mắn được tiếp xúc với văn chương từ rất sớm, với tủ sách của gia đình, của chú tôi.

Tôi đã chọn cuốn sách dịch đầu tiên về nước Nga, tôi còn nhớ, đó là tập truyện cổ tích Nga và thơ của Puskin, và văn học Nga là cánh cửa đầu tiên mở ra đưa tôi đến với thế giới.

Từ đó, tôi bắt đầu đọc và học văn học Nga. Sau này tôi làm luận án văn học Nga và sống ở nước Nga. Việc đến với nước Nga đối với tôi, quả thật như nhà thơ Lê Văn Nhân, tác giả một cuốn thơ bằng tiếng Nga, có đầu đề là (cuốn sách): "Từ nhà đến nhà,'' tôi cũng từ ngôi nhà Việt đến với ngôi nhà Nga. Rất may, tôi đã được học ở trường rất nổi tiếng của Nga, đó là Trường Đại học Tổng hợp Lomonoxov và học với những bậc thầy đáng kính (MGU).

- Nhà thơ có thể cho biết lý do nào đã khiến ông ở lại nước Nga?

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Hiện nay, ở Nga có khoảng 120.000 người Việt Nam làm ăn và sinh sống. Mỗi người có một lý do để ở lại. Lý do của người ta thì là lý do mưu sinh, công việc, còn tôi thì có một lý do đặc biệt của mình. Lẽ ra sau khi bảo vệ luận án, tôi sẽ về Việt Nam và tiếp tục cái nghề mà tôi yêu thích là giảng dạy tại Khoa Ngữ Văn Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội (Nay là Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn), nhưng cuối cùng, do những điều không may mắn tôi “đành nhắm mắt đưa chân“ ở lại và làm việc tại nước Nga.


- Nhìn lại chặng đường nghiên cứu văn học Nga của mình thì công trình khoa học nào khiến ông hài lòng nhất?

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Nước Nga là một cường quốc về công nghiệp nhưng đồng thời là cường quốc về văn hóa, văn học.

Nếu như trước thế kỷ 19, nước Nga được mệnh danh là ''người học trò không học thuộc bài của nền văn học châu Âu,'' nhưng bắt đầu từ thế kỷ 19 với sự ra đời của những nhà văn hiện thực mang tính khởi đầu, thì văn học Nga trở thành ''bậc thầy của nền văn học châu Âu.''

Tôi giảng dạy Pushkin rất nhiều năm ở Đại học Tổng hợp. Pushkin được ví như là ''Mặt Trời của nền thi ca Nga,'' cũng như Truyện kiều, Nguyễn Du cũng được coi như là ''Mặt Trời của nền thi ca Việt Nam'' vậy.

Sau này, tôi dạy tiếp toàn bộ các tác giả từ Pushkin đến hết các tác gia thế kỷ ​19... Nhưng khi chọn làm luận án thì tôi đã chọn một nhà văn hiện thực nổi tiếng là Gogol, tác giả của ''Những linh hồn chết,'' tập truyện ngắn Sankt Peterburg và rất nhiều vở kịch, nhiều truyện ngắn khác.

Tôi có viết giáo trình và hàng chục bài báo khoa học về tác giả Pushkin. Còn Gogol thì ngoài những bài báo và giảng dạy thì tôi cũng viết một chuyên luận về thi pháp truyện ngắn của Gogol. Công trình này tôi dành nhiều thời gian và tâm huyết nhất.

Cũng xin được nói, Gogol là một tác giả đặc biệt, cuộc đời ông có nhiều sự ly kỳ, huyền bí, và hình như điều đó vận vào số phận của tôi...

- Cách đây không lâu, qua chương trình VTV và một số báo chí trong nước, chúng tôi được biết, ông được công nhận danh hiệu Viện sỹ Viện Hàn lâm Văn học Nghệ thuật thế giới Ukraina?

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Thật ra đó là cái may, tôi nghĩ nhiều người xứng đáng hơn tôi nhiều. Cùng được công nhận với tôi, có hai người khác nữa, trong đó có phó giáo sư, tiến sỹ Nguyễn Xuân Hòa, ông vừa tròn 80 tuổi và suốt 40 năm nghiên cứu về văn học Ukraine.

Khi tôi thôi làm cộng tác viên từ Trường Đại học Tổng hợp MGU, tôi chuyển sang làm Cộng tác viên khoa học của Viện Kinh tế Pháp luật Moskva, ở đó mới thành lập Khoa xã hội học. Tại đó, tôi đã nhận học hàm giáo sư.

Sau khi trang tin của Viện đưa lên thì bên Ukraine có liên lạc và trao đổi với tôi, họ hỏi tôi có phải là tác giả của chuyên luận về thi pháp truyện ngắn của Gogol không, có phải tôi nghiên cứu và giảng dạy về Gogol không, có phải tôi nghiên cứu luận án tiến sỹ về Gogol không?

Và họ đặt vấn đề yêu cầu tôi viết và gửi lý lịch khoa học cho họ. Nơi nhận lý lịch khoa học của tôi chính là Viện Hàn lâm Văn học Nghệ thuật thế giới Ukraina. Có cái dích dắc một chút, nhưng thực ra đó lại là cơ may cho tôi ,vì Gogol sinh ra tại Ukraine (1809). Ông sống tại quê nhà một thời gian, khi lớn lên ông chuyển sang làm việc ở Sankt Peterburg.

Ông viết tập truyện ngắn về Sankt Peterburg và hàng loạt tác phẩm khác bằng tiếng Nga và về nước Nga. Ở Nga coi ông là một nhà văn hiện thực vĩ đại thế kỷ XIX bên cạnh Pushkin và các nhà thơ, nhà văn Nga vĩ đại khác.

Nhưng Ukraina cho rằng Gogol là nhà văn sinh ra ở nước họ, nên là nhà văn của họ, họ lập giải thưởng Quốc gia Gogol. Họ coi Gogol là một trong những nhà văn vĩ đại của dân tộc họ. Biết tôi đã nghiên cứu và viết về ông nên họ vinh danh tôi. Tôi được vinh danh, chắc phần nhiều là do may mắn. Như tôi đã nói là Gogol vận vào số phận của tôi, cả nỗi buồn đau lẫn sự may mắn.

- Cá nhân tôi thiển nghĩ, đó không chỉ là may mắn, mà nó chính là kết quả của một quá trình lao động của ông. Ông nhận học hàm đó trong khi mối quan hệ giữa Nga và Ukraine đang căng thẳng thì ông có gặp khó khăn gì không?

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Họ có đặt vấn đề mời tôi đến Ukraina nhận nhưng tôi yêu cầu họ gửi bằng qua đường bưu điện vì đi lại giữa Nga và Ukraine bây giờ không chút dễ dàng.

Trước đây khi Liên Xô chưa tan rã, Ukraine và các nước Cộng hòa đều nằm trong Liên bang Xô Viết, nhưng do sự biến cải của lịch sử, 25 năm nay, biên giới phân chia. Bây giờ hai nước không chỉ xa nhau mà còn xẩy ra xung đột, nhiều lúc tưởng như xẩy ra chiến tranh.

Nhưng tôi nghĩ sớm muộn gì thì hai nước cũng sẽ xích lại gần nhau, bởi vì, họ cùng chung cội nguồn văn hóa, cùng chung gốc tiếng Nga. Và hai đất nước đã gắn bó với nhau suốt 1000 năm lịch sử, không lẽ gì trong một khoảnh khắc vì một lý do chính trị mà hai bên chia rẽ.

Có thể, đó chỉ là một trong những khúc quanh của lịch sử thôi, chứ thế nào lịch sử cũng quay trở lại. Tôi vẫn viết thư trao đổi và liên lạc với Viện Hàn lâm Văn học Nghệ thuật thế giới Ukraine. Thậm chí hiện giờ tôi và anh Nguyễn Xuân Hòa đang dịch cuốn sách của họ.

Cuốn sách sẽ được in ra trong năm nay và sẽ kết hợp với Đại sứ quán Ukraine ra mắt tại Hà Nội trong năm 2018.

- Một số sinh viên và đồng nghiệp của ông nói rằng, ông là người thuộc Truyện Kiều đến nỗi đọc ngược không sót một chữ nào?

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Điều này không có gì đáng ngạc nhiên cả. Bởi thực ra quê tôi rất nhiều người thuộc Truyện Kiều, bà tôi, mẹ tôi không biết chữ nhiều lắm mà cũng thuộc lòng, vì thế, tôi thuộc Truyện kiều có lẽ là đương nhiên thôi, nhưng không phải đọc ngược đâu.

Hơn nữa, dòng họ chúng tôi là thông gia với nhà Nguyễn Du, nhà thơ Nguyễn Huy Tự lấy hai cháu ruột của Nguyễn Du, nên chúng tôi cũng gắn bó với dòng tộc Nguyễn và Truyện Kiều.

- Dấu mốc quan trọng vui nhất và buồn nhất trong cuộc đời của Ông ở nước Nga?

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Chuyện vui đối với tôi rất hiếm, chỉ có những niềm vui nho nhỏ, chỉ có chuyện buồn thôi. Nhà thơ Tế Hanh viết rằng: ''Những khi buồn nghĩ lại thấy vui vui/ Những khi vui nghĩ lại thấy ngùi ngùi.''

Như lúc này đây, tôi lại thấy ngùi ngùi. Tôi nghĩ là cuộc đời giống như một con sông, nó có những khúc ngoặt, có những lúc dữ dội, có những lúc êm đềm, nhưng tôi thì những khúc quanh và dữ dội hơi nhiều. Cái buồn nhất của tôi là, lúc tôi làm luận án ở Nga, tôi đưa con gái sang cùng ở với tôi. Con gái tôi học cách trường tôi 2km. Tôi cứ luôn động viên cháu học giỏi thì sẽ cho đi nghỉ. Thời đó, Liên Xô loạn lạc lắm. Cháu đã phấn đấu bằng tất cả khả năng của mình và đoạt được giải rất cao, mặc dù, lúc đó cháu mới vào học trường Nga.

Tôi đã nhờ một người quen đưa cháu đi nghỉ, vì lúc đó tôi chưa viết xong luận án. Cuối cùng cháu bị thất lạc , đó là nỗi buồn lớn nhất trong đời khiến tôi dường như suy sụp.

- Câu chuyện buồn về cháu Quỳnh Nga thất lạc cũng đã được giới báo chí-truyền thông của Việt Nam và các bạn Nga nhắc đến rất nhiều. Ông có tin vào lời tiên tri của nhà tiên tri Vanga rằng cháu sẽ quay trở về?

Ông Nguyễn Huy Hoàng: Bây giờ cháu đang ở ngoài tầm tay mình, mình chỉ ước vọng, hy vọng thôi, chân trời, góc bể không biết cháu ở nơi nào. Tôi bấu víu vào thế giới tâm linh và những nhà ngoại cảm, lấy đó một phần làm chỗ dựa tinh thần. Cơ may, là tôi đã liên hệ được với bà Vanga, một trong những nhà tiên tri nổi tiếng của nhân loại, trước khi bà mất. Bà nói rằng cháu sẽ về và tôi tin điều đó. Đó là tín điều bất di, bất dịch trong tôi! Tôi làm việc, sống và quyết tâm làm mọi thứ có lẽ cũng vì niềm hy vọng ấy​.

- Chúng tôi được biết ông là một nhà thơ và đã xuất bản nhiều tập thơ, liệu ông có thể đọc cho chúng tôi nghe một vài câu thơ viết cho con, mà ông trăn trở nhất?

Nhà Thơ Nguyễn Huy Hoàng:
... Đã chớm lạnh cơn mưa đầu tháng 9
Gió thay chiều đổi hướng những rừng cây
Rồi băng giá sẽ phủ đầy sông vắng
Con ở đâu trên cõi nước Nga này? (khóc)

- Thưa ông, theo chúng tôi được biết thì chính quyền Nga vẫn chưa có các chính sách đãi ngộ thỏa đáng đối với những người tài là người nước ngoài, có lẽ khác hẳn với châu Âu và Mỹ, quan điểm của ông như thế nào về vấn đề này?

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Nước Nga có chính sách riêng của họ. Nếu những người tài, người giỏi ở châu Âu thì họ có thể trở thành thẩm phán, cảnh sát, thị trưởng, thậm chí là Phó thủ tướng... nhưng ở Nga thì điều đó rất hiếm hoi, không chỉ đối với người Việt, mà còn đối với mọi nước khác.

Có một số người Việt được giảng dạy ở các trường đại học, làm tổ trưởng bộ môn hoặc chủ nhiệm một đề tài, hoặc một phòng thí nghiệm. Nhiều người rất giỏi nhưng chỉ được làm đến thế thôi. Chúng tôi chỉ quan tâm tới làm chuyên môn và các hoạt động khoa học.

- Thưa ông, tôi có thêm một câu hỏi này, cuối đời ông sẽ chọn sống ở đâu?

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Tôi đã đi nhiều nơi trên thế giới, năm ngoái tôi đi Tây Tạng. Đó là là thế giới của chùa chiền và đạo sư, của đất Phật, tôi thấy thiên nhiên xung quanh cực kỳ hoang mạc, cực kỳ nghiệt ngã. Cách đây không lâu, tôi đi vùng Saudi Arabia, vùng Doha, Qatar, quả thật chỉ có sa mạc bời bời cát trắng và nắng nóng khùng khiếp.

Đi qua những miền đất ấy, tôi càng thấm thía rằng Việt Nam mình, đất nước muôn phần tươi đẹp, cây xanh bốn mùa, những dòng sông, cánh đồng bạt ngàn, biển mênh mông như vậy, tôi nghĩ không đâu đẹp bằng Việt Nam. Cho nên câu hỏi này rất trúng, nó xoáy vào tâm tưởng của tôi. Tôi sẽ về cùng nước Việt của tôi thôi.

- Lời chúc Tết của ông đến đồng nghiệp và công chúng Việt Nam?

Nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng: Là người hoạt động trong lĩnh vực văn học nghệ thuật, nhiều năm sống xa Tổ quốc, tôi luôn luôn quan tâm tới văn hóa dân tộc.

Ngày Tết, Xuân về là lúc thể hiện một cách đầy đủ nhất những hoạt động và tinh thần văn hóa của nhân dân Việt Nam, tôi mong muốn nhân dân ta bảo tồn và phát huy những tinh hoa văn hóa của dân tộc; mong muốn nền văn học nghệ thuật Việt Nam phản ánh được một cách sâu sắc cuộc sống của nhân dân ta trong thời kỳ đổi mới, nhưng vẫn giữ được những giá trị và tinh hoa mà nhân dân ta đã sáng tạo và bảo vệ suốt hàng nghìn năm lịch sử.

Tôi xin kính chúc những người làm văn hóa Việt Nam nói riêng và công chúng nhân dân Việt Nam nói chung mạnh khỏe, hạnh phúc và may mắn. Mong rằng thành công và những niềm vui luôn đến với chúng ta.

- Xin cảm ơn nhà thơ. Xin chúc ông và gia đình nhân dịp năm mới luôn mạnh khỏe, hạnh phúc, an lành và sẽ sớm nắm tay con gái để trở về quê hương!

Bích Yến (Vietnam+)